9 thg 4, 2013

Bay, bay đi những cánh chim thuở nào...

Thiên hạc khúc - Tranh: Vi Vi

Ngày xưa,

Vào một đêm, gã sinh viên ĐH Bách khoa lê bước chân mệt mỏi bước vào xem chương trình văn nghệ của trường.

Ôi kìa, một cô gái áo dài trắng thướt tha đang đứng hát trên sân khấu. Như cánh hạc gầy mong manh, như đóa hoa trắng lẻ loi giữa rừng già...

Bay, bay đi, những cánh chim thuở nào 
Bay, bay đi những ước mơ ngọt ngào 
Mùa xuân sẽ hết, nắng thu sẽ tàn 
Lá xanh sẽ rụng vàng, suối tuôn sẽ cạn.

Như làn gió nhẹ thoảng qua làm ta thoáng sợ hạt sương long lanh tan biến. Cánh hạc gầy mong manh kia như sương khói thoáng chốc sẽ tan vào hư không... Bay, bay đi...

Gờn gợn nỗi buồn da diết. Man mác ngọt ngào như dòng suối chảy về miền ký ức xa xưa...

Rơi, rơi đi trái táo thơm trong vườn 
Rơi, rơi đi, những ước mơ thiên đường 
Ngày xưa vui quá, biết bao tiếng cười 
Biết bao tiếng gọi mời, đã xa vời vợi

Em yêu ơi, hãy nhắn cho đôi lời 
Khi xa nhau, sẽ nhớ nhau trọn đời 
Tìm đâu em hỡi, giấc mơ đã tàn 
Lá xanh sẽ rụng vàng, suối tuôn sẽ cạn

Em yêu ơi, hãy hát cho đêm này 
Khi xa em, tiếng hát theo tôi hoài 
Làm sao quên hỡi, tiếng ca êm đềm 
Nắng thu như sợi mềm, lá rơi bên thềm
...

Tìm mãi, tìm mãi, tôi mới chép được nhạc và lời của bài hát. Bài hát có tựa là Mãi mãi, không biết tác giả là ai, và người ta bảo đó là nhạc Đông Đức. (Hồi đó, không cho lưu hành nhạc ngoại, trừ nhạc của các nước XHCN, nên để được hát thì người ta phải gán nó cho một nước XHCN nào đó).

Chỉ được nghe một lần trong khung cảnh ấy, bài hát Mãi mãi này mãi mãi theo tôi suốt cuộc đời sinh viên, và đến tận bây giờ.

Nhiều, rất nhiều năm sau này, tôi được biết đó là bài Over and over của nữ ca sĩ - nhạc sĩ Hy Lạp Nana Mouskouri. Bài hát này đã được nhạc sĩ Anh Bằng dịch ra lời Việt với tựa là Tình nồng cháy.

Over and Over
Artist : Nana Mouskouri

I never dare to reach for the moon
I never thought I'd know heaven so soon
I couldn't hope to say how I feel
The joy in my heart no words can reveal

REFRAIN
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever,no more good-byes

Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I give to you

Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms no words far away
Here in your arms forever I'll stay 


Tình nồng cháy
(Lời Việt: Anh Bằng)

Em không mơ hoang kiếp sống trên cung Hằng
Em không tham lam diễm phúc trên thiên đàng
Làm sao em nói cho hết những tâm tình
Ước mơ khiêm nhường - có anh bên mình

ĐK.:

Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời

Anh hay chăng anh nước mắt em vơi đầy
Anh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dài
Gọi tên anh mãi trên gối chăn kỷ niệm
Chỉ nghe trong lòng tiếc thương âm thầm

Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là - đắng cay bẽ bàng


Nana Mouskouri hát rất hay, lời bài hát bằng tiếng Anh cũng rất hay.

Lời Việt dịch không sát nghĩa lắm nhưng cũng thật da diết.

Thế nhưng tôi vẫn nhớ mãi và yêu nhất những lời hát mong manh mình đã được nghe từ ngày xa xưa ấy.

Nó gắn với những kỷ niệm ngọt ngào, bâng khuâng của một thuở dấu yêu...

Làm sao quên hỡi, tiếng ca êm đềm
Nắng thu như sợi mềm, lá rơi bên thềm

Phạm Hoài Nhân
Tháng 10/2010

2 nhận xét:

  1. Lời tiếng Việt không phải là lời dịch phải không ạ ? Em thấy ý nghĩa của nó ngược lại so với lời tiếng Anh ! Bài hát tiếng Anh là tình hạnh phúc còn lời Việt là tình đau khổ (không thích lắm)

    Trả lờiXóa
  2. Lời Việt dịch hơi thoát, có lẽ vì người dịch phải cố đi theo giai điệu...

    Trả lờiXóa