Em ơi!
Ơi!
Tui dám cá với các bạn là chỉ cần nghe âm điệu của 2 chữ ơi
trong 2 câu trên là có thể đoán được tình cảm của 2 nhân vật này đối
với nhau, có khi còn hàm xúc hơn cả câu Anh yêu em, em yêu anh nữa.
Mệnh đề tận cùng bằng ơi không phải câu hỏi, nhưng lại đòi hỏi phải có câu trả lời. Trong hoàn cảnh nào đó Em ơi! có thể tương đương với câu Em có yêu anh không? nhưng nhẹ nhàng âu yếm hơn biết chừng nào. Và câu trả lời Ơi! tương đương với câu Dạ, có và cũng rất là nhẹ nhàng, đằm thắm. (Tùy theo âm điệu, có thể hổng phải là Dạ, có mà là Tui đây, ông muốn gì?)
Chữ ơi trong tiếng Việt mình hay thiệt, có thể thể hiện được tình cảm âu yếm thiết tha, hay mệnh lệnh, hoặc sự hằn học, tức tối…
Bạn thử dịch 2 câu trên (gồm 3 chữ) sang tiếng Anh xem! Tui bó tay.com.
Tui dịch thử như thế này:
My darling!
Yeah!
Ha ha, bi giờ tui kiu đây:
Em ơi!
Có ai trả lời hông?
Yeah! Yeah!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét